==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྲིན་ལས་ཁོལ་ཕྱུང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཕན་བདེའི་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྲིན་ལས་ཁོལ་ཕྱུང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཕན་བདེའི་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྲིན་ལས་ཁོལ་ཕྱུང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཕན་བདེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་ར་བེ། སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཀུན་གྱི་བདག །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འབྱུང་བའི་གནས། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དེ་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་བཀླག་ཆོག་དགོད། །འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། དབང་དང་སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་ལ་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་བཤམ་བཀོད་གཞུང་གསལ་བྱ་དགོས་ཤིང་། ཚོགས་མཆོད་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་ཙམ་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་བཤམ། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། སྔོན་གཏོར་དང་ཆད་བརྟན། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཙམ་འདུ་བྱའོ། །ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་མཐའ་ཡས་འོད་མི་འགྱུར། །ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་པདྨ་བཛྲ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ཡོངས་གྲུབ་སྩོལ། །ཟབ་རྒྱས་བཀའ་ཡི་སྡུད་པོ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །འོད་བྱེད་སར་བཞུགས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ཡོངས་གྲུབ་སྩོལ། །ཟབ་གཏེར་མཁའ་བདག་དྲི་མེད་ཀུན་དགའ་དང་། །བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་། །དུས་གསུམ་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ཡོངས་གྲུབ་སྩོལ། །ཐེག་པ་རིམ་
དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་དང་། །གནས་གསུམ་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །བསྟན་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ཡོངས་གྲུབ་སྩོལ། །གསག་སྦྱང་མཐར་ཕྱིན་རང་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག །བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་ཐོབ་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཐིམ། །ཐབས་མཆོག་བདེ་དང་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག །འགྲོ་འདུལ་གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལྡོག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས། །འཁོ

【汉语翻译】
甚深广大观世音事业精要，著于易读之法，利益安乐之精华。无尽慧。
甚深广大观世音事业精要，著于易读之法，利益安乐之精华。无尽慧。
甚深广大观世音事业精要，名为利益安乐之精华，完毕。
那摩咕汝贝。
身与坛城一切之主，观世音海生起之处，于大悲者恭敬顶礼后，彼之修法事业著于易读。此有三，前行、正行、后之次第。第一有二，预备供品之陈设者，灌顶与大法会等，于各自之时，应如仪轨明示陈设，荟供类之事业略者，备药酒食子三者，外供陈设成排，护法之食子供，首供与誓言物，仅备荟供之供品。仪轨之前行者，首先七句祈请文先行，故传承之祈请文者，
法身普贤无量光不变，报身观世音海观自在，化身显现莲花金刚者，祈请赐予二利愿成就。甚深广大教藏集者喀钦萨，光明处安住佛陀耶谢足，法王赤松天子殊胜成，祈请赐予二利愿成就。甚深伏藏空行无垢喜与，具足七付托莲花经咒洲，三世持明根本传承上师，祈请赐予二利愿成就。九乘次第
之坛城无量无边与，三处安住之勇士瑜伽母，护持教法誓言海众等，祈请赐予二利愿成就。积净究竟自续完全清净，生次第稳固风心融入中脉，殊胜方便乐与光明空性，双运大手印愿能现前。调伏有情六解脱之事业，有寂之轮涅于法界中转，观世音与无别大悲力，

【英语翻译】
Profound and vast Avalokiteśvara activity essence, written in an easy-to-read method, essence of benefit and bliss. Infinite Wisdom.
Profound and vast Avalokiteśvara activity essence, written in an easy-to-read method, essence of benefit and bliss. Infinite Wisdom.
Profound and vast Avalokiteśvara activity essence, called Essence of Benefit and Bliss, completed.
Namo Gurave.
Lord of all bodies and mandalas, source of the Ocean of Avalokiteśvara, after respectfully bowing to the compassionate one, his practice activity is written for easy reading. This has three parts: preliminaries, main practice, and subsequent procedures. The first has two parts: the arrangement of preparatory materials. For empowerments and great practices, the arrangements should be made clear according to the respective occasions. For ordinary activities such as tsok offerings, prepare the three: medicine, alcohol, and torma. Arrange the outer offerings in rows. Offer torma to the protectors. Prepare the preliminary torma and the samaya substances. Only the tsok offering materials need to be prepared. For the preliminary of the ritual, first the seven-line prayer precedes, so the lineage prayer is:
Dharmakaya Samantabhadra, infinite, unchanging light,
Sambhogakaya Ocean of Conquerors, Avalokiteśvara,
Nirmanakaya appearing as Padma Vajra,
I pray, grant the complete accomplishment of both aims.
Compiler of the profound and vast teachings, Kharchenza,
Dwelling in the place of light, Buddha Yeshe Zhap,
King Trisong, divine son, supreme achiever,
I pray, grant the complete accomplishment of both aims.
Profound treasure, Dakini Drime Kundga, and,
Padma Do-ngag Ling, possessing the seven entrustments,
Root and lineage lamas, vidyadharas of the three times,
I pray, grant the complete accomplishment of both aims.
The mandala of the nine vehicles,
vast and limitless, and,
Heroes and yoginis dwelling in the three places,
The hosts of oath-bound protectors of the teachings,
I pray, grant the complete accomplishment of both aims.
Accumulation and purification perfected, my own mind completely purified,
Development stage stabilized, wind and mind dissolved into the central channel,
Supreme method, bliss and clear light emptiness,
May the union, the great seal, be realized.
By the activity of taming beings, the six liberations,
May the wheel of existence turn into the realm of dharma,
The power of compassion inseparable from Avalokiteśvara,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་འཇུག་གྱུར་ཅིག །གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ གཏོར་མ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་ལན་ཆགས་བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཀུན༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འཚེ་བྱེད་ན༔ ང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དྲག་སྔགས་དང་ཐུན་
གྱིས་བསྐྲད་དོ༔ གསུམ་པ་སྲུང་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བས་གཏམས༔ བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ བཞི་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ འཕྲོས་པས་མཆོད་རྫས་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་གཏེར༔ སྨན་གཏོར་རཀྟའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ ལྔ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་བླ་མ་འཕགས་མཆོག་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ན་མོ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་སྐུ༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ ཁྱེད་ཤེས་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། དྲུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧོ༔ མ་གྱུར་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་
ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། བདུན་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས༔ ཕྱོགས་དུས་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་

【汉语翻译】
愿直到轮回未空之际安住。（祈愿）
第二，驱逐魔障：以“让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)，扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)，康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)”的食子进行净化。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)三遍。愿此食子成为无尽欲妙之大宝藏，令所有宿债魔障之众皆得满足。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)萨瓦(藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) विघ्नान् विఘ्नान(梵文天城体：विघ्नान्，梵文罗马拟音：vighnān，汉语字面意思：障碍)巴林达(藏文：བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：बलिंत，梵文罗马拟音：baliṃta，汉语字面意思：供品)卡卡卡嘿卡嘿(藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི)三遍后进行施舍。吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！谛听，魔障与邪引之众！所有阻碍成就菩提者！取走这美好的供施！不要住在此处，移往他处！若不离去，行作损害，我即是大威德黑汝嘎！马王怒火中烧，将如微尘般摧毁！以猛咒与诛法驱逐之。
第三，设立守护结界：吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！上方、下方、四面八方一切处，皆以金刚守护轮，以及智慧火焰充满，断绝魔障之侵扰。吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)班杂raksa(藏文：བཛྲ་རཀྵ，梵文天城体：वज्र रक्ष，梵文罗马拟音：vajra rakṣa，汉语字面意思：金刚护) 匝拉(藏文：ཛྭ་ལ，梵文天城体：ज्वाल，梵文罗马拟音：jvala，汉语字面意思：火焰)让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火) 炯(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：炯)！
第四，加持供品：让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)，扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)，康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)！自身观为本尊，从心间放射让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)，扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)，康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)，焚烧、抛洒、洗涤供品之过患。从空性中，显现受用欲妙之宝藏，化为药、食子、血之供云如海。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)班杂 阿甘(藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：圣水) 巴当(藏文：པཱ་དྱཾ，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：洗足水) 布贝(藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花) 杜贝(藏文：དྷཱ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香) 阿洛给(藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光) 根dei(藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gaṃdhe，汉语字面意思：香) 奈威dei(藏文：ནཻ་བིདྱཱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividya，汉语字面意思：食物) 夏达(藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音) 玛哈 布杂 阿 吽(藏文：ཨཱཿཧཱུྃ)！嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)萨瓦(藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) 班杂 阿mri达(藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露) 惹达 巴林达 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 啪(藏文：ཋཱ)！班杂 萨帕ra纳 康(藏文：ཁཾ)！
第五，皈依：从自己心间的舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字放射出的光芒中，上师圣者调伏众生之怙主如海，为诸佛、法、僧三宝及无量圣众所围绕，于前方虚空中显现。顶礼！诸佛之总集化身，上师大悲尊者，我等众生直至菩提果，皆以您为知，以信心而皈依。三遍。
第六，发菩提心：霍！曾为我母之三界一切有情，为获证圆满佛果，发起殊胜菩提心，修持大悲法。三遍。
第七，积聚资粮：霍！上师大悲尊等，十方三世一切皈依处，以身语意恭敬顶礼，奉献实物与意幻之供养。忏悔罪堕与违犯，随喜一切善业，祈请转法轮，祈请勿入涅槃。

【英语翻译】
May it remain until the end of samsara. Secondly, dispelling obstacles: Purify the torma with Ram Yam Kham. Om Ah Hum three times. May this torma become a great treasure of inexhaustible desirable qualities, satisfying all kinds of karmic obstacles. Om Sarva Vighnan Balimta Kha Kha Khahi Khahi three times, then dedicate. Hum! Listen, assembly of obstacles and misleading spirits! All who obstruct the attainment of enlightenment! Take this excellent offering and leave this place, move elsewhere! If you do not leave and cause harm, I am the glorious Heruka! The supreme horse king is enraged, and will destroy you like dust! Dispel with fierce mantras and spells.
Thirdly, establishing protective boundaries: Hum! Above, below, and in all directions, everything is filled with the wheel of Vajra protection and blazing flames of wisdom, cutting off the actions of obstacles. Hum Vajra Raksha Jwala Ram Bhrum!
Fourthly, blessing the offering substances: Ram Yam Kham! Visualize oneself as the deity, from the heart Ram Yam Kham emanates, burning, scattering, and washing away the faults of the offering substances. From emptiness, a treasure of desirable qualities and enjoyments arises, transforming into a sea of clouds of medicine, torma, and rakta. Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Maha Puja Ah Hum! Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Hum Hrih Thah! Vajra Spharana Kham!
Fifthly, taking refuge: From the Hrih in one's own heart, light emanates, and the Lama, the supreme being, the guide of beings, Gyalwa Gyatso, surrounded by the Three Jewels and the vast assembly of deities, appears vividly in the sky in front. Namo! The embodiment of all Buddhas, the Lama, the Great Compassionate One, I and all beings, until enlightenment, take refuge in you with knowledge and faith. Three times.
Sixthly, generating Bodhicitta: Ho! All sentient beings of the three realms who have been my mothers, in order to attain the state of Buddhahood, generate the supreme Bodhicitta and practice the Great Compassion. Three times.
Seventhly, accumulating merit: Ho! Lama, Great Compassionate One, and all objects of refuge in all directions and times, with body, speech, and mind, I respectfully prostrate, and offer real and imagined offerings. I confess and repent of sins, downfalls, and broken vows. I rejoice in all merits, urge you to turn the wheel of Dharma, and request you not to pass into nirvana.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ བརྒྱད་པ་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་འདུལ་བ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང༔ སྔགས་ཀྱི་འདའ་དཀའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ མ་ལུས་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་དམ་བཅའ། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དགུ་པ་ཚད་མེད་བཞི་ལ། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ༔ འཕགས་པའི་བདེ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༔ བཏང་སྙོམས་མཆོག་ལ་གནས་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོ་གྲུབ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེའི་རང་གདངས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་ཤར་བ་ལས༔ འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མེ་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དང་བཅས་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་འདྲིལ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་ཤིང༔ གཡས་འོག་མས་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང༔ གཡོན་འོག་མས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ༔ ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དམར་གསལ་ཌཱ་རུ་དང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ་བ༔ གཉིས་ཀའང་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་ཆགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་རྒྱས་པ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་ཚུལ་དང་བཅས་པ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་
སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེའི་སྤྲིན་དུ

【汉语翻译】
祈请安住，将善根回向菩提心，愿一切众生速得成佛！第八、受持律仪：三根本、诸佛海会众，祈请垂念我！我从此时起，直至菩提果，为利一切有情故，受持别解脱律仪，菩萨学处及密咒难违之誓言，无余受持并守护。念诵三遍，立誓。会供坛城融入自身。第九、四无量心：三界六道一切有情，愿具安乐，远离一切痛苦，不离圣者之乐，住于最胜舍。如是等语，前行完毕。
第二、正行之初，生起誓言轮并加持：嗡 嘛哈舜雅达嘉纳班杂 梭巴瓦阿玛郭杭（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚，自性我）。从空性中，生起大悲自性智慧幻化的状态，于四大次第累积之须弥山之上，金刚守护轮以猛烈燃烧之火焰，周遍围绕一切方，其中心为珍宝所成之宫殿，一切功德圆满具足，于种种莲花四瓣之中心，日月的坛城之中心，各自自明之智慧体性，日月和合，红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字和合，化为光蕴，从中，自己刹那间化为大悲观世音自在王，身红色，具红莲宝之光泽，一面四臂，第一双手于心间合掌，持红色五股金刚杵，右下臂持红色摩尼宝珠念珠，左下臂持红色乌巴拉花之茎，明妃为秘密智慧之空行母，红色明亮，持嘎巴拉鼓和甘露颅器，与之相拥，二者皆为寂静微笑，具足贪恋之姿态，略带忿怒之相，以绸缎、珍宝、骨饰和鲜花之花鬘为庄严，双足以金刚跏趺坐，于五种智慧之光燃烧照耀之中，安住于诸佛海会之大主宰之交合处，从入定之乐智慧中化为文字之云。

【英语翻译】
Request to Remain: May the accumulation of virtue be dedicated to the heart of Bodhi; may all beings quickly attain Buddhahood! Eighth, Taking the Vows: Three Roots, assembly of the ocean of victorious ones, please consider me! From this time onwards, until the essence of enlightenment is reached, for the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, I will uphold and protect without exception the discipline of individual liberation, the training of a Bodhisattva, and the vows of the tantric commitments that are difficult to transgress. Vow three times. The field of accumulation dissolves into oneself. Ninth, the Four Immeasurables: May all sentient beings of the three realms and six destinies have happiness and be free from all suffering, never be separated from the bliss of the noble ones, and abide in the supreme equanimity. With these words, the preliminary practices are completed.
Second, the first part of the main practice is to generate and bless the wheel of commitment: oṃ mahāśūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：oṃ, great emptiness wisdom vajra, self-nature I). From the state of emptiness, the self-radiance of compassion arises as an illusion of wisdom. On top of Mount Meru, which is stacked with the four elements, in the center of the vajra protection wheel, which is surrounded in all directions by fiercely burning flames, is a precious palace, complete with all qualities. In the center of the four-petaled lotus of various kinds, in the center of the mandala of the sun and moon, the nature of the wisdom of self-awareness, the union of the sun and moon, combined with the red hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：hrīḥ) syllable, condenses into a mass of light. From this, one instantly transforms into the Great Compassionate Avalokiteśvara, the King of the Victorious Ones, with a red body, the radiance of a red lotus jewel, one face and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart, holding a red five-pronged vajra. The lower right arm holds a rosary of red pearls, and the lower left arm holds the stem of a red utpala flower. The consort is the secret wisdom dakini, red and bright, holding a kapala drum and a skull cup filled with nectar, embracing him. Both have a peaceful and smiling, attached expression, with a slightly wrathful demeanor. Adorned with silk, jewels, bone ornaments, and garlands of flowers, the feet are in the vajra and lotus posture. In the midst of the five wisdom lights burning and radiating, abiding as the great sovereign of the ocean of victorious ones, from the union comes the bliss of absorption, the wisdom transforming into clouds of letters.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ འདབ་བཞིའི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཐིང་གསལ༔ ལྷོར་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་འབྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེར་གསལ༔ ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཀར་གསལ༔ བྱང་དུ་ཨཱཿལས་དོན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྗང་གསལ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པ༔ རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ༔ སྒོ་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་ལས་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན༔ གཡས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་གྲི་གུག་དང༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཉི་རོའི་གདན་ལ་རོལ་པ༔ གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཟླ་ཉི་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་དང༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་མོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔
གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ རྩ་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་སྤོར༔ ཡིད་ལ་རིག་སྟོང་འོད་གསལ་དགོངས་པ་སྐྱེད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་པ་ལེགས༔ བདག་ཅག་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་མཐུ་བསྐྱེད་ཆུ་ལྷག་སྤྱི་བོར་བརྟན༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ལྔ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔའི

【汉语翻译】
འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །四瓣之东，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生不动大悲尊，青色光明。南，幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）字生宝生大悲尊，黄色光明。西，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生毗卢遮那大悲尊，白色光明。北，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字生不空成就大悲尊，绿色光明。一切皆与主尊装束相同，与自光之母秘密智慧母双运。四门处，哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼萨）生四部空行母，具各方之颜色，右手持各部之标识为柄之弯刀，左手持颅血，具绸缎珍宝骨饰，双足半跏趺坐，于莲花日月尸座上享用。主眷一切之三处，以月、日、金刚、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字印记，加持为一切佛之身语意金刚自性。心间种子字之光芒，与入定之大乐嬉戏，觉醒遍布虚空之智慧轮。班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。

第二，迎请智慧轮： 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 从莲花盛开之刹土中，诸佛如海，智慧天中之天，三根本勇士空行之眷属，以大悲之力量，祈请降临于此地。身加持为显空之身，语加持为语之力量，意加持为觉空光明之意，迅速赐予胜共之成就。嗡 洛给夏瓦ra 咕噜 德瓦 达卡 达ki尼 萨瓦 萨玛雅 扎 扎（藏文：ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：ओँ लोकेश्वर गुरु देव ढाक ढाकिनी सर्व समय जाः जाः，梵文罗马拟音：oṃ lokeśvara guru deva ḍhāka ḍākinī sarva samaya jāḥ jāḥ，汉语字面意思：嗡，世自在，上师，本尊，英雄，空行母，一切誓言，扎 扎）。阿贝夏雅 舍 舍 呸 呸（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：आवेशय ह्रीँ ह्रीँ फट् फट्，梵文罗马拟音：āveśaya hrīṃ hrīṃ phet phet，汉语字面意思：祈请降临，舍 舍 呸 呸）。第三，祈请安住： 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 调伏有情之大悲圣众降临甚善，为我等有情众生之利益，于珍宝莲花日月之座上，安住不离誓言智慧。嘉纳 萨玛雅 扎 吽 班 霍（藏文：ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：ज्ञान समय जाः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jñāna samaya jāḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：智慧誓言，扎 吽 班 霍）。谛叉 伦（藏文：ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：tiṣṭha lhan，汉语字面意思：安住 伦）。第四，灌顶并印持： 再次以心间之光芒，迎请灌顶之本尊，充满虚空而灌顶，增长智慧威力，剩余之水凝于顶，各部之主尊为之冠冕。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 舍 吽 幢 嗡 啊 阿比辛恰弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत अभिषेक्त ह्रीः हूँ त्रं ओँ आः अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekta hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，舍，吽，幢，嗡，啊，我灌顶）。苏ra达 萨特瓦 阿航（藏文：སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：सुरत सत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：surata sattva aham，汉语字面意思：极喜 萨特瓦 我）。第五，顶礼： 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 大悲五部

【英语翻译】
Having completely gathered and merged, from that, in the east of the four petals, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises Akṣobhya Great Compassion, blue and clear. In the south, from Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ) arises Ratnasambhava Great Compassion, yellow and clear. In the west, from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) arises Vairocana Great Compassion, white and clear. In the north, from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) arises Amoghasiddhi Great Compassion, green and clear. All are adorned and dressed like the main deity, united with the Secret Wisdom Mother of their own light. At the four gates, from Harinisa arise the four classes of ḍākinīs, with the colors of their respective directions, holding curved knives with handles made of the emblems of their respective families in their right hands, and skull cups filled with blood in their left hands, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, enjoying themselves in a dancing posture with their legs half-crossed on seats of lotus, sun, and corpses. At the three places of all the main figures and their retinues, marked with the moon, sun, vajra, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), they are blessed into the vajra nature of the body, speech, and mind of all the Buddhas. The rays of light from the seed syllables at their hearts, and the play of the great bliss of meditative absorption, awaken the wheel of wisdom that pervades the sky. Vajrasamāja.

Second, invoking the wheel of wisdom: Hrīḥ! From the realm of fully blossomed lotuses, Buddhas like an ocean, the gods of wisdom among gods, together with the retinues of the three roots, heroes, and ḍākinīs, by the power of compassion, I request you to come to this place. Bless the body into an empty form, transfer the power of mantra into speech, generate the clear light of awareness in the mind, and quickly grant supreme and common siddhis. Oṃ Lokéśvara Guru Déva Ḍhāka Ḍākinī Sarva Samaya Jaḥ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：ओँ लोकेश्वर गुरु देव ढाक ढाकिनी सर्व समय जाः जाः，梵文罗马拟音：oṃ lokeśvara guru deva ḍhāka ḍākinī sarva samaya jāḥ jāḥ，汉语字面意思：Oṃ, Lokeśvara, Guru, Deva, Ḍhāka, Ḍākinī, Sarva Samaya, Jaḥ Jaḥ). Āveśaya Hrīṃ Hrīṃ Phet Phet (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：आवेशय ह्रीँ ह्रीँ फट् फट्，梵文罗马拟音：āveśaya hrīṃ hrīṃ phet phet，汉语字面意思：Invoking, Hrīṃ Hrīṃ Phet Phet). Third, requesting to be seated: Hrīḥ! It is excellent that the assembly of compassionate deities who tame beings has come. For the sake of the benefit of all sentient beings like us, on the precious lotus, sun, and moon seat, remain steadfast, inseparable from samaya and wisdom. Jñāna Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：ज्ञान समय जाः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jñāna samaya jāḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Wisdom Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Tiṣṭha Lhan (藏文：ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Remain Lhan). Fourth, bestowing empowerment and sealing: Again, with the light from the heart, the empowerment deity is invited, filling the sky, and empowerment is bestowed, increasing wisdom and power, the remaining water solidifies on the crown, and the lords of the respective families become the crown ornaments. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekata Hrīḥ Hūṃ Trāṃ Oṃ Āḥ Abhiṣiñcāmi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत अभिषेक्त ह्रीः हूँ त्रं ओँ आः अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekta hrīḥ hūṃ trāṃ oṃ āḥ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Oṃ, Sarva Tathāgata, Abhiṣekta, Hrīḥ, Hūṃ, Trāṃ, Oṃ, Āḥ, I empower). Surata Sattva Aham (藏文：སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：सुरत सत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：surata sattva aham，汉语字面意思：Blissful Being I). Fifth, prostration: Hrīḥ! Great Compassion, the five families

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་
ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དྲུག་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ འདིར་སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་པའི་མཚན་དོན་སྦྱར། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ ཆགས་བྲལ་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྣོད་བཅུད་ཕུན་ཚོགས་འདོད་འབྱུང་གཏེར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔
གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་ཨ༔ བདུན་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་རང་བྱུང་སྔགས་ཀྱི་གསུང༔ སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཐུགས༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་སྣང༔ གསང་བ་དྷཱ་ཀི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཁ་སྦྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་མ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བརྒྱད་པ་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ དང་པོ་ཛཔ྄་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་

【汉语翻译】
轮涅不二转，秘密智慧
与母无二别，四业成就大乐空行母，顶礼诸佛海会众。阿地布火，扎底扎火。第六供养，外供是：舍，顶礼诸佛海会众，以实物和意幻变现的，受用欲妙供养，祈请享用并赐予胜共成就。嗡，洛给夏RA，咕噜，德瓦，达给尼，萨巴热哇RA，阿刚，巴当，布贝，斗贝，阿洛给，根德，内威爹，夏达，玛哈，布匝火。内供是：舍，顶礼诸佛海会众，以八根本千枝条，甘露药之供养，祈请赐予无上神通成就。嗡，萨瓦，班匝，阿弥日达，卡嘿。若在此广说，则加入传承之名义。舍，顶礼诸佛海会众，以调伏烦恼分别念的，无贪染之血供，祈请赐予大乐之胜成就。嗡，玛哈RA嘎达，卡嘿。舍，顶礼诸佛海会众，以器情圆满如意宝，誓物朵玛之供养，祈请赐予智慧幻化之成就。嗡，玛哈巴林达，卡嘿。秘密供养是：舍，顶礼诸佛海会众，以界智无别双运的，
秘密殊胜之供养，祈请赐予光明点之成就。嗡，达玛达都嘉纳嘎RA阿阿。第七赞颂是：舍，莲花玉之颜色智慧身，六字真言自生语，各别分别大乐之意，顶礼赞叹圣观世音。诸佛之自性大悲藏，五种智慧之方式而显现，秘密空行母与母无二别，顶礼赞叹合修圆满报身。寂增怀诛事业幻化之变，三处勇士空行之自在母，金刚珍宝莲花事业之族，顶礼赞叹圆满坛城之本尊。第八念诵以劝请本尊是：首先为作念诵之事业，舍，于莲花盛开之刹土中，诸佛海会坛城之本尊众，从欢喜之身放射十方光芒，金刚之语

【英语翻译】
The wheel does not transform, secret wisdom
Is not different from the mother, the Great Bliss Dakini who accomplishes the four activities, I prostrate to the assembly of Buddhas and the ocean. Ah Ti Pu Ho, Pra Ti Cha Ho. The sixth offering is the outer offering: Hrih, I prostrate to the assembly of Buddhas and the ocean, With real objects and mental transformations, I offer the enjoyment of desirable qualities, Please accept and grant the supreme and common accomplishments. Om, Lokeshvara Guru Deva Dakini Sa Parivara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Maha Puja Ho. The inner offering is: Hrih, I prostrate to the assembly of Buddhas and the ocean, With eight roots and a thousand branches combined, I offer the nectar medicine, Please grant the supreme magical accomplishment. Om, Sarva Pancha Amrita Kha Hi. If you want to elaborate here, add the meaning of the lineage name. Hrih, I prostrate to the assembly of Buddhas and the ocean, With the blood offering of non-attachment that subdues afflictions and thoughts, Please grant the supreme accomplishment of Great Bliss. Om, Maha Rakta Kha Hi. Hrih, I prostrate to the assembly of Buddhas and the ocean, With the vessel and essence, the treasure that fulfills all desires, I offer the samaya substance torma, Please grant the accomplishment of wisdom illusion. Om, Maha Balimta Kha Hi. The secret offering is: Hrih, I prostrate to the assembly of Buddhas and the ocean, With the union of the inseparable sphere and wisdom,
I offer the secret supreme offering, Please grant the accomplishment of clear light bindu. Om, Dharma Dhatu Jnana Garbha Ah Ah. The seventh praise is: Hrih, The wisdom body with the color of lotus ruby, The six-syllable mantra is the self-born speech, The mind of the supreme bliss that individually distinguishes all thoughts, I prostrate and praise the noble Avalokiteshvara. The nature of all Buddhas is the treasure of compassion, Manifesting in the form of the five wisdom families, The secret Dakini is not different from the mother, I prostrate and praise the enjoyment of union and complete enjoyment. The magical transformation of peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities, The sovereign mother of heroes and heroines in the three places, The families of Vajra, Ratna, Padma, and Karma, I prostrate and praise the deity of the complete mandala. The eighth recitation is to urge the commitment: First, in order to perform the activity of recitation, Hrih, In the pure land where lotuses are blooming, The deities of the mandala of the ocean of Buddhas, From the joyful body, rays of light radiate in all ten directions, The Vajra speech

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གིས་སྙིང་པོའི་ཛཔ྄་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དབྱིངས་ནས་གསལ༔ གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང༔ མ་གསལ་བར་དུ་ལྷར་སྣང་ཏིང་འཛིན་བརྟན༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་སྙིང་པོ་མི་གཏང་ན༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་མནྟྲ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བསྐུལ་ནས༔ དམིགས་བཟླས་ནི། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་བྷཉྫ་བསྣམས་པ༔ དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཀློང་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བར་བྱས༔ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་པས་རྟགས་མཐོང་བར་གསུངས་སོ། །ལས་སྦྱོར་ཐུན་མོང་ལས་རིགས་དྲུག་གནས་སྦྱོང་ནི། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷག་པར་བསྐྱེད་ལ༔ རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་ལྷ་ཡི་ས་བོན་ཨ༔ དེ་སྟེང་ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་ཨོཾ་ཡིག་
དཀར་པོ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཨ་ཡིག་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རང་རྒྱུད་འཕོ་ལྟུང་རྒྱུ་འབྲས་བསལ༔ སླར་འཕྲོས་ལྷ་ཡི་གནས་རིགས་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཁོ་ན་དང༔ བརྒྱ་རྩ་རེ་ཡི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨ་དེ་ཝ་སརྦ་དུཿཁ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླའོ༔ དེ་བཞིན་དུ༔ མགྲིན་པར་ལྷ་མིན་ས་བོན་སུ༔ དེ་སྟེང་ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་མ་ཡིག་ལྗང་གསལ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སུ་ཡིག་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རང་རྒྱུད་འཐབ་རྩོད་རྒྱུ་འབྲས་བསལ༔ སླར་འཕྲོས་ལྷ་མིན་གནས་རིགས་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉོ

【汉语翻译】
以心咒之音声宣说，智慧心之意界中明现，以咒语劝请主尊及眷属，未明现前稳固观为本尊之定，未成就前不舍心咒义，祈请于今赐予二种成就。
嗡啊吽舍 嗡嘛呢呗美吽(藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 莲花生)，度玛嘎耶纳嘛梭哈，哈日尼萨曼扎嘉纳悉地阿贝夏雅阿阿，如是劝请后，观想念诵：于父之心中，莲花日轮上，安住之智慧勇识马头明王红色，持莲花宝瓶，彼之心中，月轮中舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字咒鬘围绕，放射光芒，使坛城之诸尊明现，一切之命心种子字等放射光芒至十方，供养三根本诸佛，劝请心誓之续，净化一切有情之二障及习气，安置于观世音菩萨大悲之果位，轮涅之精华一切智慧融入于我，赐予二种成就并稳固，嗡啊吽舍 嗡嘛呢呗美吽(藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 莲花生)，度玛嘎耶纳嘛梭哈，哈日尼萨萨尔瓦悉地吽，不以人语中断，念诵四百万遍，则说能见验相。共同事业之六道处所清净法为：于六道有情享受痛苦之因果者，生起无缘大悲心，自己为胜海佛，于顶上天之种子阿(藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)，其上天之能仁，体性嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字白色，放光燃烧清净阿(藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字，消除自相续之迁变因果，复次放光遍布天之处所种姓，清净痛苦烦恼等，光明智慧现前，唯六字及百字之咒尾，阿德瓦萨瓦杜卡修达雅修达雅比修达雅萨瓦嘎玛阿瓦ra纳比修达雅哈纳吽啪(藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)，如是念诵。如是，于喉间非天种子苏(藏文：སུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏)，其上非天能仁，体性嘛字绿色光明，放光燃烧清净苏(藏文：སུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏)字，消除自相续之争斗因果，复次放光遍布非天处所种姓，痛苦烦

【英语翻译】
Proclaim the sound of the heart mantra, may the wisdom mind's intention be clear in the realm, with mantra, urge the lineage of the main deity and retinue, until it is clear, stabilize the samadhi of appearance as the deity, until it is accomplished, do not abandon the heart essence, I pray that the two types of accomplishments be bestowed today.
Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum), Dhuma Ghaye Nama Swaha, Hari Nisa Mantra Jnana Siddhi Abeshaya Ah Ah, after urging thus, the visualization recitation is: In the heart of the Father, on the lotus sun, the wisdom being Hayagriva, red in color, holding a lotus vase, in the space of his heart, in the center of the moon, the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) syllable mantra garland surrounds, radiating light, clarifying all the deities of the mandala, from the heart essence seed syllables of all, light radiates in the ten directions, offering to all the three roots and victorious ones, urging the lineage of the heart commitment, purifying the two obscurations and habitual tendencies of all sentient beings, placing them in the state of Avalokiteshvara, the Great Compassionate One, the essence of samsara and nirvana, all wisdom dissolves into me, bestowing and stabilizing the two types of accomplishments, Om Ah Hum Hrih Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum), Dhuma Ghaye Nama Swaha, Hari Nisa Sarva Siddhi Hum, without interruption by human speech, reciting four hundred thousand times, it is said that signs will be seen. The common action, the purification of the six realms is: For those sentient beings of the six realms who experience the suffering of cause and effect, generate great compassion without object, oneself as the victorious Ocean of Conquerors, on the crown of the head, the seed syllable of the gods, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A), above that, the Thubpa of the gods, the essence of the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) syllable, white in color, radiating light, burning and purifying the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A) syllable, eliminating the cause and effect of the changing of one's own lineage, again radiating light, pervading the realms and lineages of the gods, purifying all suffering and afflictions, luminous wisdom manifests, only the six syllables and at the end of the hundred syllable mantra, Adeva Sarva Dukha Shodhaya Shodhaya Vishodhaya Sarva Karma Avarana Vishodhaya Hana Hum Phat (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Hum Phat), thus recite. Similarly, at the throat, the seed syllable of the Asuras, Su (Tibetan: སུ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: su, Literal Chinese Meaning: Su), above that, the Thubpa of the Asuras, the essence of the Ma syllable, green and clear, radiating light, burning and purifying the Su (Tibetan: སུ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: su, Literal Chinese Meaning: Su) syllable, eliminating the cause and effect of fighting in one's own lineage, again radiating light, pervading the realms and lineages of the Asuras, suffering and affli

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡིག་དྲུག་དང༔ སུ་ཨ་སུ་ར་སརྦ་དུཿཁ་སོགས་སྔགས་ཤམ་སྦྱར༔ སྙིང་གར་མི་ཡི་ས་བོན་ནྲྀ༔ དེ་སྟེང་མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་ཎི་ཡིག་དམར་གསལ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ནྲྀ་ཡིག་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རང་རྒྱུད་བྲེལ་ཕོངས་རྒྱུ་འབྲས་བསལ༔ སླར་འཕྲོས་མི་ཡི་གནས་རིགས་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡིག་དྲུག་དང༔ ནྲྀ་ན་ར་སརྦ་དུཿཁ་སོགས༔ ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི༔ དེ་སྟེང་བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་པད་ཡིག་མཐིང་གསལ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཏྲི་ཡིག་བསྲེགས་
ཤིང་སྦྱངས༔ རང་རྒྱུད་བླུན་རྨོངས་རྒྱུ་འབྲས་བསལ༔ སླར་འཕྲོས་དུད་འགྲོའི་གནས་རིགས་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡིག་དྲུག་དང༔ ཏྲི་ཏིརྻ་ཀ་སརྦ་དུཿཁ་སོགས༔ གསང་གནས་ཡི་དྭགས་ས་བོན་པྲེ༔ དེ་སྟེང་ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་མེ་ཡིག་དམར་གསལ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་པྲེ་ཡིག་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རང་རྒྱུད་བཀྲེས་སྐོམ་རྒྱུ་འབྲས་བསལ༔ སླར་འཕྲོས་ཡི་དྭགས་གནས་རིགས་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡིག་དྲུག་དང༔ པྲེ་པྲེ་ཏ་སརྦ་དུཿཁ་སོགས༔ རྐང་མཐིལ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་དུ༔ དེ་སྟེང་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་དུཿཡིག་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རང་རྒྱུད་ཚ་གྲང་རྒྱུ་འབྲས་བསལ༔ སླར་འཕྲོས་དམྱལ་བའི་གནས་རིགས་ཁྱབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཡིག་དྲུག་དང༔ དུཿན་ར་ཀ་སརྦ་དུཿཁ་སོགས༔ དེའང་སོ་སོར་ཡིག་དྲུག་འབུམ་ཕྲག་རེ་དང༔ སྔགས་ཤམ་སྟོང་ཕྲག་ཐེམ་པར་བྱ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་གཟུངས་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ ནིརྡེ་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ༔ བི་མ་ལ་སཱ་ག་ར༔
གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་དྷ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་བཟླ་བར་གསུངས་སོ། །དགུ་པ་བཟླས་པའི་ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན། དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔

【汉语翻译】
清净一切烦恼后，成就所作智慧现前。
六字真言等，加上苏阿苏ra萨尔瓦都卡等咒语结尾。
心间人类种子字 ནྲྀ （藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）。
其上人类能仁的，本体尼字红色明亮中，放光燃烧清净ནྲྀ （藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）字。
自相续散乱贫穷因果消除，复又放光人类处境种姓普及。
痛苦烦恼一切清净后，平等性智现前。
六字真言等，加上ནྲྀ་ན་ར་萨尔瓦都卡等。
脐间畜生种子字 ཏྲི （藏文，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三）。
其上傍生能仁的，本体贝字蓝色明亮中，放光燃烧清净ཏྲི （藏文，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三）字。
自相续愚昧无知因果消除，复又放光畜生处境种姓普及。
痛苦烦恼一切清净后，法界性智现前。
六字真言等，加上ཏྲི་ཏིརྻ་ཀ་萨尔瓦都卡等。
密处饿鬼种子字 པྲེ （藏文，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：施舍）。
其上饿鬼能仁的，本体麦字红色明亮中，放光燃烧清净པྲེ （藏文，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：施舍）字。
自相续饥渴因果消除，复又放光饿鬼处境种姓普及。
痛苦烦恼一切清净后，妙观察智现前。
六字真言等，加上པྲེ་པྲེ་ཏ་萨尔瓦都卡等。
脚底地狱种子字 དུཿ （藏文，梵文天城体：दुःख，梵文罗马拟音：duḥkha，汉语字面意思：苦）。
其上地狱能仁的，本体吽字蓝色黑色中，放光燃烧清净དུཿ （藏文，梵文天城体：दुःख，梵文罗马拟音：duḥkha，汉语字面意思：苦）字。
自相续寒热因果消除，复又放光地狱处境种姓普及。
痛苦烦恼一切清净后，大圆镜智现前。
六字真言等，加上དུཿན་ར་ཀ་萨尔瓦都卡等。
各自六字真言百万遍，咒语结尾千遍为准。
轮回深渊解脱陀罗尼是：
嗡 阿弥爹瓦 舍 舍 舍。
嗡 玛尼贝美吽。
嗡 贝玛达热 玛哈阿摩嘎巴夏 贝布拉嘎贝，玛尼扎贝，达塔嘎达，尼热达夏尼，玛尼玛尼苏扎贝，贝玛拉萨嘎热，
嘎姆贝热 吽 吽 匝拉匝拉 布达贝洛给得，古雅阿迪提得嘎贝 梭哈。
贝玛达热 阿摩嘎匝亚得 祖热祖热 梭哈。
说是念诵七千遍。
第九，从念诵的座上起身时，念诵三次杨晨字母和百字明咒，以补足咒语的遗漏并使其稳固，特别是供养：舍。

【英语翻译】
Having purified all defilements,
Accomplishing the wisdom of deeds becomes manifest.
The six-syllable mantra, and add the mantra ending such as Su Asura Sarva Duhkha.
In the heart, the seed syllable of humans is Nṛ (藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Human).
Above that, the essence of the human capable one,
The syllable ṇi, red and clear, radiates light, burning and purifying the syllable Nṛ (藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Human).
Eliminating the causes and effects of busyness and poverty in one's own lineage,
Again radiating light, pervading the realms and lineages of humans.
Having purified suffering and defilements,
Equality wisdom becomes manifest.
The six-syllable mantra, and add Nṛ Nara Sarva Duhkha, etc.
In the navel, the seed syllable of animals is Tri (藏文，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：Three).
Above that, the essence of the capable one of animals,
The syllable pe, blue and clear, radiates light, burning and purifying the syllable Tri (藏文，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：Three).
Eliminating the causes and effects of ignorance and delusion in one's own lineage,
Again radiating light, pervading the realms and lineages of animals.
Having purified suffering and defilements,
Dharmadhatu wisdom becomes manifest.
The six-syllable mantra, and add Tri Tiryak Sarva Duhkha, etc.
In the secret place, the seed syllable of pretas is Pre (藏文，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：Giving).
Above that, the essence of the capable one of pretas,
The syllable me, red and clear, radiates light, burning and purifying the syllable Pre (藏文，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：Giving).
Eliminating the causes and effects of hunger and thirst in one's own lineage,
Again radiating light, pervading the realms and lineages of pretas.
Having purified suffering and defilements,
Discriminating wisdom becomes manifest.
The six-syllable mantra, and add Pre Preta Sarva Duhkha, etc.
In the soles of the feet, the seed syllable of hell beings is Duḥ (藏文，梵文天城体：दुःख，梵文罗马拟音：duḥkha，汉语字面意思：Suffering).
Above that, the essence of the capable one of hell beings,
The syllable Hūṃ, blue-black, radiates light, burning and purifying the syllable Duḥ (藏文，梵文天城体：दुःख，梵文罗马拟音：duḥkha，汉语字面意思：Suffering).
Eliminating the causes and effects of heat and cold in one's own lineage,
Again radiating light, pervading the realms and lineages of hell beings.
Having purified suffering and defilements,
Mirror-like wisdom becomes manifest.
The six-syllable mantra, and add Duḥ Naraka Sarva Duhkha, etc.
Each of these should be accompanied by a hundred thousand repetitions of the six-syllable mantra,
And thousands of repetitions of the mantra endings.
The Dharani for Emptying the Depths of Samsara is:
Oṃ Amitābhā Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ
Oṃ Padma Dhāra Mahā Amogha Pāśa Vipula Garbhe, Maṇi Prabhe, Tathāgata, Nirdeśani, Maṇi Maṇi Suprabhe, Vimala Sāgara,
Gambhīre Hūṃ Hūṃ Jvala Jvala Buddha Vilokite, Guhya Adhiṣṭhite Garbhe Svāhā.
Padma Dhāra Amogha Jayate Curu Curu Svāhā.
It is said to recite this seven thousand times.
Ninth, when rising from the session of recitation,
Recite the vowels, consonants, the hundred-syllable mantra, and the essence mantra three times each to complete and stabilize the mantra, and especially offer:
Hrīḥ

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ གྲགས་སྟོང་ཛཔ྄་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་ལ་འབུལ༔ རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འབུལ། ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་ནི། གཏོར་མ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་ལ་གནས་པའི་ཀ་པཱ་ལར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ས་བོན་བསྐོལ་ཞིང་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་མོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ མ་སཱུརྻ་
ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ན་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་འདི་མི་དགོས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བས་དགྱེས་པར་གྱུར༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ པི་པ་ཧོ༔ ཛི་གྷྲ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ༔ སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ འབུམ་ཕྲག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་དང་འབྱོར་པ་སྙན་གྲགས་སྤེལ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་ལོ༔ སྐབས་འདིར་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ དམ་རྫས་རྣམས་རཾ་ཡཾ་ཁ

【汉语翻译】
显空生起的供养，献给胜者嘉措之身；
声空念诵的供养，献给胜者嘉措之语；
觉空智慧的供养，献给胜者嘉措之意；
祈请受用供养，圆满誓言，赐予成就；
祈请您与我无别而行持。
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：काय वाक चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：身语意成就 吽）念诵。
共同的供养是：朵玛。
以རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）来清净。
从空性中，在风火颅器之灶上，于颅器内，五肉五甘露，五部五智的种子沸腾，化为光芒融化，从朵玛化为甘露之海，如意宝之大海。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 哈哈 舍）
从自己心间的种子字放出光芒，从自性法身的界中，无碍幻化的游舞，世间自在观世音菩萨大悲的坛城，三处勇士空行母众，于前方虚空中，班杂萨玛扎！
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 伙）
མ་སཱུརྻ་ ཙནྡྲ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔
如果与前方生起的坛城相连，则不需要迎请朵玛宾客。
诸佛的舌头以金刚独尖的光芒管子，吸取朵玛的精华，享用而心生欢喜。
于咒语的末尾：ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཱུཉྫ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃta bhuñja ho，汉语字面意思：此供食享用 伙）པི་པ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pīpa ho，汉语字面意思：饮用 伙）ཛི་གྷྲ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jighra ho，汉语字面意思：嗅 伙）ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ati kramati sarva siddhi kuru kuru ho，汉语字面意思：超越一切成就 行 行 伙）
念诵三遍等来供养。
仅以咒语来供养。
ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
大悲观世音，五部之转轮王；
与秘密智慧明妃无二无别；
行持四事业的大乐空行母；
向胜者嘉措之眷属顶礼赞叹！
胜者嘉措的诸佛眷属，
以及十万勇士空行母众，
请享用如意甘露的朵玛，
生起大乐的威光。
平息疾病、邪魔、障碍等，
增上寿命、财富、名声。
将一切显现都摄为己用，
诛灭怨敌、邪魔、鬼神。
以无上不变的智慧，
加持脉、气、明点。
以共同殊胜的成就，
令业之果成熟。
如是祈祷所愿。
此时，可行广略随宜的噶举、德钦护法朵玛仪轨。
第三，后续的次第：
第一，会供的供养：
以རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）ཁཾ

【英语翻译】
This offering that generates appearance and emptiness, I offer to the body of the Victorious Ocean;
This offering of sound and emptiness recitation, I offer to the speech of the Victorious Ocean;
This offering of wisdom of awareness and emptiness, I offer to the mind of the Victorious Ocean;
Please accept the offering, fulfill the vows, and grant accomplishments;
I pray that you act inseparably from me.
kāya vāk citta siddhi hūṃ (Tibetan, Devanagari: काय वाक चित्त सिद्धि हुं, Romanized Sanskrit: kāya vāk citta siddhi hūṃ, Literal meaning: Body, Speech, Mind, Accomplishment, Hūṃ) Recite.
The common offering is: Torma.
Purify with raṃ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Raṃ), yaṃ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yaṃ), khaṃ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Khaṃ);
From the state of emptiness, on the stove of wind, fire, and skull, in the skull, the five meats, five nectars, five families, and the seeds of the five wisdoms boil and melt into light, from the torma transforms into a great treasure of the ocean of nectar and the ocean of desired objects.
om āḥ hūṃ ha ho hrīḥ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ, Literal meaning: Om Ah Hum Ha Ho Hrih)
From the seed syllable at my heart, light radiates, from the realm of the self-nature Dharmakaya, the unobstructed illusory dance, the mandala of the Lord of the World, Great Compassionate Avalokiteśvara, the heroes and heroines of the three places, together with the assembly, in the sky in front, Vajra samāja!
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Jah Hum Bam Hoh)
mā sūrya candra ka malāya satvaṃ
If connected to the mandala generated in front, there is no need to invite the torma guests.
The tongues of the deities, with the light tube of a single-pointed vajra, draw the essence of the torma and are delighted by enjoying it.
At the end of the mantra: idaṃ baliṃta bhuñja ho (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: idaṃ baliṃta bhuñja ho, Literal meaning: This offering, food, enjoy, ho), pīpa ho (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: pīpa ho, Literal meaning: Drink, ho), jighra ho (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: jighra ho, Literal meaning: Smell, ho), ati kramati sarva siddhi kuru kuru ho (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ati kramati sarva siddhi kuru kuru ho, Literal meaning: Transcending all siddhis, do, do, ho)
Offer by reciting three times, etc.
Offer only with the mantra.
hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih)
Great Compassionate One, the Chakravartin of the Five Families;
Inseparable from the Secret Wisdom Consort;
The Great Blissful Dakini who performs the four activities;
I prostrate and praise the assembly of the Victorious Ocean!
The deities of the Victorious Ocean's assembly,
And the hundred thousand heroes and heroines,
Accept the torma of desired objects and nectar,
Increase the splendor of great joy.
Pacify diseases, evil spirits, and obstacles,
Increase life, wealth, and fame.
Subjugate all appearances,
Destroy enemies, obstructers, and spirits!
With the supreme, unchanging wisdom,
Bless the channels, elements, and winds.
With the common and supreme accomplishments,
May the fruits of karma be attained!
Thus, pray for what is desired.
At this time, perform the extensive or concise Kagyu and Terma protector torma ritual as appropriate.
Third, the subsequent procedures:
First, the tsog offering is:
All the samaya substances raṃ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Raṃ), yaṃ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yaṃ), khaṃ

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་གིས་བསང་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང༔
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རི་བོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ འབུམ་ཕྲག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔
ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བཟོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨཱ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི༔ ཚོགས་ཟན་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་འགུགས་བསྟིམས་བྱས་ལ། ཧྲཱི༔ རྟ་མཆོག་ཐུགས་ནས་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དགུག་བསྟིམ་བསྒྲལ༔ ཤ་ཁྲག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པར་བཞེས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁ

【汉语翻译】
以ཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作净化，从空性中，于风火颅器三足鼎上，
法界等同广大班杂中，五肉五甘露五智慧，五欲圆满汇集成会供之海。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 幢（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 呵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！迎请会供圣众，以精华作供养：舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！从西方极乐世界，无量光和无量寿，降临于此享用会供，赐予殊胜与共同成就。从普陀山宫殿中，圣观自在观世音，降临于此享用会供，赐予殊胜与共同成就。从威猛游舞之尸陀林，饮血之王马头明王，降临于此享用会供，赐予殊胜与共同成就。从二十四圣地，百万勇士空行母众，降临于此享用会供，赐予殊胜与共同成就。此外十方诸佛刹，三根本浩瀚诸佛，降临于此享用会供，赐予殊胜与共同成就。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 洛给夏RA 咕噜 爹哇 达ki尼 萨瓦 萨玛雅 匝 匝！ 嘎纳 匝卡RA 布匝 呵！中间忏悔是： 呵！我与一切有情众，
所有违犯、罪障、过失与堕落，以会供轮作忏悔与弥补，请宽恕、享用、圆满誓言、赐予成就。班杂 萨玛雅 效达 额 哑！最后是诛杀供养：以会供食子为依凭。顶礼三宝！三宝的教令谛实，法性清净的谛实，有法因果不虚的谛实，莲花幻化游舞的本尊众的谛实，化身再化身手印等所有的谛实，依靠大谛实的力量，所有将不驯服的有情转化为诛杀的坛城，祈愿全部安住于象征物和物质的所依上。 呢 智 班杂 昂咕夏 匝 匝 吽 班 霍！ 如是迎请融入后，舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！马头明王心间放光芒，勾摄降伏诛杀怨敌魔障鬼神，享用血肉会供之祭品，赐予大乐至上之成就。 呢 智 夏 札润 匝 吽 班 霍！ 玛RA雅 啪！ 宾达雅 宾达雅 卡 卡 卡嘿 卡嘿！

【英语翻译】
With ཾ for cleansing, from the state of emptiness, on the tripod of wind and fire skull cup,
In the vast Bhāṇḍa equal to the Dharmadhātu, five meats, five elixirs, five wisdoms, five desirable qualities swirl into an ocean of gathering offerings. Oṃ Hūṃ Traṃ Hrīḥ Āḥ Ha Ho Hrīḥ! Invite the field of accumulation and offer the essence: Hrīḥ! From the Sukhavati pure land in the west, Amitābha and Amitāyus, descend here and accept the gathering offering, grant supreme and common siddhis. From the Potala palace, Avalokiteśvara, descend here and accept the gathering offering, grant supreme and common siddhis. From the charnel ground of powerful play, the blood-drinking king Hayagrīva, descend here and accept the gathering offering, grant supreme and common siddhis. From the twenty-four sacred places, hundreds of thousands of heroes and ḍākinīs, descend here and accept the gathering offering, grant supreme and common siddhis. Furthermore, from the Buddha-fields of the ten directions, all the roots of the three jewels, descend here and accept the gathering offering, grant supreme and common siddhis. Oṃ Āḥ Hūṃ Lokeśvara Guru Deva Ḍākinī Sarva Samaya Jaḥ Jaḥ! Gaṇacakra Pūja Ho! The intermediate confession is: Ho! Of myself and all sentient beings,
All breakages, sins, obscurations, faults, and downfalls, are fulfilled and confessed with the gathering offering, please forgive, accept, fulfill the vows, and grant siddhis. Vajra Samaya Śuddhe A Ā! The final destruction offering is: Relying on the gathering feast. Namo! I prostrate to the Three Jewels! The truth of the command of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma nature, the truth of the infallible cause and effect of phenomena, the truth of the deity assembly of the lotus illusion, and the truth of all the emanations and hand symbols, relying on the power of the great truth, may all beings who are transformed into the field of destruction reside on this symbol and material support. Nṛ Trī Vajra Aṅguśa Jaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho! Having summoned and dissolved, Hrīḥ! Messengers emanate from the heart of Hayagrīva, hook, subdue, and destroy enemies, obstacles, and spirits, accept the offering of flesh and blood, grant the supreme siddhi of great bliss. Nṛ Trī Śatrūn Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho! Māraya Phaṭ! Bhindaya Bhindaya Kha Kha Khāhi Khahi!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ། གཉིས་པ་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི༔ བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔
ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷག་གཏོར་དབང་བར་དམ་མནོས་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕམ་ཕབ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སྲུང་བ་དང༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག༔ བསྐྲད་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡིས༔ བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ སྨན་རག་ཕུད་ཀྱིས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་མ་གཡེལ་བར༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་སྲིངས༔ དགྲ་བགེགས་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་ཟློག༔ ཟ་བའི་མཆེ་རྣོན་དགྲ་ལ་གཙིགས༔ རྔམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བགེགས་ལ་སྐྱེད༔ བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བུ་བཞིན་སྐྱོངས༔ གང་བཅོལ་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་མཆོད་ཅིང༔ ཧྲཱི༔ གནས་ནི་གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀྱི༔ གངས་བྲག་ནགས་ཚལ་མཚོ་གླིང་ནས༔ ནམ་མཁའ་ས་གཞི་ཁྱབ་པར་རྒྱུ༔ སོ་ཁ་སྲུང་བར་དམ་མནོས་པའི༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མ་ཡ་མའི་ཚོགས༔ ཚུར་གཤེགས་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་
བཞེས༔ ལོག་ལྟ་མཐའ་དམག་དཔུང་བཅས་སྲུངས༔ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་དལ་ཡམས་ཟློག༔ བོད་ཁམས་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་གྱི༔ ཕན་བདེ་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ དམིགས་བྱ་གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་བཀུག་པའི་སྟེང་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་ལ། ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བར་ཆད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་གདོང་རྔམ་བཞད་ཕྱོགས་བཅུར་འཚེར༔ རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བཅོམ༔ གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཨེ་ཀློང་དུ༔ བར་ཆད་དམ་འགོང་སྤྱི་ནས་མནན༔ མི་འགྱུར་ལྷུན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་མ་སྐྱེས་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ

【汉语翻译】
ཧཱུྃ། 之后，以具有手印供养等内部瑜伽，享用会供并祈愿。第二，施舍残食：以甘露加持。愿残食之誓言，成为无尽的欲妙之蕴。嗡啊吽哈霍舍。
诶阿热利 舍 舍 呸 呸。舍！于胜者如海之坛城中，已受残食灌顶誓言之空行母、紧那罗与罗刹众，请以慈悲垂念纳受此食，息除修行之障碍，以及息灾、增益、怀爱与勾招，驱逐与现证等一切事业，祈愿成办！嗡 乌吉扎 巴林达 扎的扎 卡嘿。第三，供养食子：舍！于莲花嬉戏之坛城中，三传承持明上师所委派、立誓之护法众，请享用此吉祥食子！以药酒精华增长威光，如您往昔所承诺，切莫忘失，增延修行者之寿命，遣除怨敌、邪魔、四魔之障碍，以啃噬之利齿咬噬怨敌，以威猛之姿态增长邪魔，如子般守护佛法与持教者，祈愿成办所托付之一切事业！夏日达玛巴拉 玛哈巴林达 扎的扎 卡卡卡嘿 卡嘿。以洗涤水供养坚牢地神：舍！处所乃雪域之边隅与中央，雪山、岩石、森林、湖泊岛屿中，于虚空大地遍布游行，已立誓守护处所之坚牢地神、养育母神、夜摩众，请降临，享用洗涤水之甘露，守护断见、边地军队等，息除疾病、饥荒、刀兵、争斗、瘟疫，祈愿成办增进藏地佛法与持教者之安乐之事业！玛玛 舍 舍 巴林达 扎的扎 卡卡卡嘿 卡嘿。第四，击打马舞：所缘乃将食子盘倒扣于下，上方以十字杵印封印。舍 舍！于胜者如海之坛城中，调伏障碍、邪魔之本尊，大吉祥莲花嘿汝嘎，马面怒笑，光芒照耀十方。以金刚舞之舞步击打，摧毁烦恼轮回之习气，将能取所取之怨敌邪魔解脱于法界，于金刚炽燃之埃界中，从根本上镇压障碍与邪魔，以不变不动之须弥山手印封印，直至菩提心未生起之前，永无复起之机会。

【英语翻译】
Hūṃ! Then, with the inner yoga of offering gestures, enjoy the gathering and make aspirations. Second, giving leftovers: Bless with nectar. May the samaya of the leftovers become an inexhaustible mass of desirable qualities. Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ.
E ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ. Hrīḥ! In the mandala of the victorious ones, like an ocean, the ḍākinīs, kinnaras, and rākṣasas who have taken the samaya of the leftover offering, please accept this with compassionate consideration, protect against obstacles to practice, and pacify, increase, control, and attract, expel and manifest, and accomplish all activities! Oṃ ucchiṣṭa baliṃta pratīccha khāhi. Third, offering the torma: Hrīḥ! In the mandala of lotus play, the protectors who have been appointed and sworn by the masters of the three lineages, please accept this glorious torma! Increase the splendor with the essence of medicine and alcohol, and do not forget your promise, prolong the life of the supreme practitioner, avert the obstacles of enemies, demons, and the four māras, bite the enemies with sharp fangs, increase the demons with a fierce posture, protect the Dharma and the Dharma holders like children, and accomplish all the entrusted tasks! Śrī dharma pāla mahā baliṃta pratīccha kha kha khāhi khāhi. Offering the steadfast goddesses with washing water: Hrīḥ! The places are the edges and center of the snowy land, from the snowy mountains, rocks, forests, lakes, and islands, wandering throughout the sky and earth, the steadfast goddesses, nurturing mothers, and Yama hosts who have vowed to protect the places, please come here and accept the nectar of washing water, protect against wrong views, border armies, etc., avert diseases, famine, weapons, conflicts, and epidemics, and accomplish the activities of increasing the benefit and happiness of the Dharma and Dharma holders in Tibet! Mama hrīṃ hrīṃ baliṃta pratīccha kha kha khāhi khāhi. Fourth, striking the horse dance: The object of focus is to place the torma plate upside down, and seal it with a crossed vajra on top. Hrīḥ hrīḥ! In the mandala of the victorious ones, like an ocean, the deity who subdues obstacles and evil spirits, the great glorious Padma Heruka, the horse-faced one, roaring with laughter, shines in the ten directions. By striking the dance of the vajra dance, destroy the habitual tendencies of afflicted cyclic existence, liberate the grasping and the grasped enemies and obstructors into the dharmadhātu, in the vajra-burning aeon, suppress obstacles and evil spirits from the root, seal with the immutable Mount Meru mudra, until the supreme bodhicitta has not arisen, there will never be an opportunity to rise again.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿཨེ་ཧཱུྃ་ལཾ་ནན༔ གཏོར་གཞོང་གཟེད་ལ་འབྲུ་འཐོར། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་འབུལ་སྐབས་ལྟར་ཕུལ། ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ལགས་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ སྒྲུབ་རྟེན་སོགས་ཡོད་ན་
གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས། བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་མྱང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་དང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པས་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དྲུག་པ་བསྐྱེད་རིམ་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཕུང་ཁམས་ཚོགས༔ འགག་མེད་སྒྱུ་མའི་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སྐྱེ་མེད་ཁྱབ་གདལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དགོངས་པའི་གདེངས་བསྐྱང་ངོ༔ བདུན་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་རླབས་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས༔ རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་སྤྱོད༔ ཧྲཱིཿཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ དགུ་པ་བཀྲ་ཤིས་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ དེང་འདིར་མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་
ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ འདིས་ཀྱང་འདི་བསྟན་སྲིད་པའི་མཐར་འཕེལ་བའི། །ཆ་རྐྱེན་མཆོག་གྱུར་དེ་ཡིས་བདག་གཞན་ཀུན། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསང་བ་གསུམ་པོ་དང་། །མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཚུལ་འདི་གཏེར་གཞུང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཞལ་གསལ་ཡང་བློ་གྲོས་དམན་པ་དག་གིས་ཁྱེར་བདེ་བའི་སླད་དུ་ནག་འགྲོས་བྱུང་ན་ལེགས་ཞེས་གཏེར་ཆེན་བླ

【汉语翻译】
༔ 舍（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）舍（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）舍（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！诶吽朗南！将朵玛盘子拿来撒上青稞。如作酬谢供赞朵玛供养时一样供养。第五，获得成就：嗡啊吽！观世音如来是成就宝藏之库，长久以来精进修持，祈请身语意功德事业之殊胜成就，于今赐予！嘎雅瓦嘎 चित्त  ഗുണ 嘎玛 萨瓦 悉地 帕拉 吽！（藏文，梵文天城体：kāya-vāka-citta-guṇa-karma-sarva-siddhi-phala-ho，梵文罗马拟音：kāya-vāka-citta-guṇa-karma-sarva-siddhi-phala-ho，汉语字面意思：身语意功德事业一切成就赐予！）若有修法所依等，则于三处碰触。做甘露滴并品尝。若无，则“玛涅永色”等，以及念诵阿 अली 嘎 अली 百字明，以补足仪轨之不足，忏悔过失。会供与朵玛宾客等如常安住于所依。第六，收摄生起次第：舍（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！器情五大与蕴界聚，无碍幻化本尊与宫殿，如空中云般融入光明法界，安住于无生遍布本然之状态。念诵“阿阿阿”，并提升觉性。第七，从座间之本尊中起立：舍（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！复如水起波浪般刹那间，自身即是观世音如来，以不变身语意之手印为标志，于显有之基上，于大任运中行持。舍（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 智身金刚 嗡啊吽！（藏文，梵文天城体：jñāna-kāya-vajra-oṃ-āḥ-hūṃ，梵文罗马拟音：jñāna-kāya-vajra-oṃ-āḥ-hūṃ，汉语字面意思：智慧身金刚 嗡啊吽！）第八，回向发愿：舍（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！我所修持三时之善聚，为遍布虚空众生之利益而回向，愿皆圆满十地五道，速得观世音如来之果位。第九，祈祷吉祥：舍（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！大悲宝藏观世音自在，与三处勇士空行众眷属，愿今息灭一切违缘衰败，恒时吉祥昼夜安乐！如是等念诵并撒花，合奏乐器之声，于空性大悲无别本尊咒语智慧之状态中，行持一切行为。以此亦能使此教法于世间尽头兴盛，以此殊胜之缘，愿自他一切众生，与观世音自在之身语意，获得平等性，二利任运成就！此理藏于伏藏原文中已甚明了，然为使智慧浅薄者易于理解，若以黑字书写则更佳，此乃伏藏大师所言。

【英语翻译】
༔ Hrīḥ hrīḥ hrīḥ E huṃ laṃ nan ༔ Scatter grains on the torma plate. Offer as when offering praise and torma. Fifth, receiving accomplishments: Oṃ āḥ hūṃ ༔ Gyalwa Gyatso is the treasury of accomplishments, Having practiced diligently for a long time, I beseech you to bestow the sacred accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities here and now! Kāya-vāka-citta-guṇa-karma-sarva-siddhi-phala-ho ༔ If there are supports for practice, touch them to the three places. Make and taste nectar drops. If not found, then "Ma nyé yong su," etc., and reciting the hundred-syllable mantra of Āli Kāli will complete the deficiencies of the ritual and confess faults. The assembly and torma guests should remain stable on the support as usual. Sixth, dissolving the generation stage: Hrīḥ ༔ The outer and inner worlds, the five elements, and the aggregates and realms, The unimpeded illusory deities and palaces, Like clouds in the sky, dissolve into the clear light realm, Remaining in the unborn, pervasive, and natural state. Saying "A a a," and raising the confidence of awareness. Seventh, arising as the deity of the session break: Hrīḥ ༔ Again, like waves from water, in an instant, One's own self is Gyalwa Gyatso Chenrezig, Marked with the unchanging mudras of body, speech, and mind, Acting from the basis of phenomena and existence, in the state of great spontaneity. Hrīḥ Jñāna-kāya-vajra-oṃ-āḥ-hūṃ ༔ Eighth, dedicating and making aspirations: Hrīḥ ༔ I dedicate the accumulation of merit from my practice in the three times For the benefit of all beings pervading space. May all perfect the ten bhumis and five paths, And quickly attain the state of Gyalwa Gyatso. Ninth, praying for auspiciousness: Hrīḥ ༔ The great treasure of compassion, Jigten Wangchuk, And the heroes and heroines of the three places, May all inauspicious misfortunes be pacified here and now, And may there always be glorious peace, day and night auspicious! Saying these words and scattering flowers, Combining the sound of musical instruments, One should engage in conduct from the state of emptiness and compassion inseparable, deity, mantra, and wisdom. By this, may this teaching flourish to the end of existence, And by this supreme condition, may all self and others, Attain equality with the three secrets of Jigten Wangchuk, And may both purposes be spontaneously accomplished! Although this method is very clear in the treasure text itself, it is said by the great treasure revealer that it would be better if it were written in black ink for the sake of those with less intelligence to understand it easily.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་བསྩལ་ལྟར་འདུ་གསུམ་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྲིན་ལས་ཁོལ་ཕྱུང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཕན་བདེའི་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
一切智者之教敕，莲花自在智慧无边之众，于宗萨吉祥拉孜寺安立，善妙增上。
又甚深大悲观世音自在事业精要，著为可读之法，利益安乐之精华。 智慧无边。

【英语翻译】
According to the command of the omniscient one, the assembly of Padma Garwang Lodrö Thaye established it at Dzongsar Trashi Lhatse Monastery, may virtue and goodness increase.
Furthermore, the profound essence of the activity of Great Compassion Gyalwa Gyatso, extracted and arranged for reading, is the heart of benefit and happiness. Lodrö Thaye (Infinite Wisdom).

============================================================

